学生がネパールの首都カトマンズ郊外のジョパティという町で、7月6日から8日まで3日間に渡り写真展を開催した。町の学校や公共施設を使用しての写真展だった。詳細は学生のブログをご参照願うが、入場者もたくさんあり、印象に残るとても良い写真展だった。
My students organized and held their photo exhibition in Jorpati, about 40 minutes drive from Kathmandu, a capital city of Nepal, from July 6th to 8th for 3 days. The exhibition was held in a school, city office compound, etc. For more details, please see the students’ blog. Many local people visited and it was very impressive and good exhibition.



自分にとって特に印象的だったのが、大盛況となった写真展そのものは勿論だが、その裏にあった色々な出来事。大げさな言い方かも知れないが、歴史と政治、熱情と偶然などが交差し、多くの「初めて」と「人」が重なった写真展だった。
For me, the behind of the scene was much interesting and impressive. There were many interruption between people, history, politics, passion, coincident, and many “first time” kind of matter etc which met on one spot. Especially the last day of the exhibition was the case.
さて、7月8日の朝。
Well, the morning of the last day on July 8th.
「予定していた学校会場を急遽変更する必要がある」との知らせを受けた。
We got urgent information that we needed to change the place of the exhibition today.
何事かと思ったが、現地の新聞記事(翌7月9日付カトマンズ・ポスト)によると、ボト・ジャトラというネパールで1300年以上続くお祭り(日本で言えば豊穣祭のようなもの)に出席する国の代表者(主賓)を誰にするか政府内でもめ、結局、7世紀以来国王を主賓としてきた伝統を破り、首相が主賓となった。役所や教育・学校関係者など、国の主だったところも全て急遽休みとなり、そのあおりで学生が使用する予定だった学校も使えなくなった。それが、会場変更の理由だった。
I was wondered what was going on. Top news on a newspaper of the following day was:-
“PM observes Bhoto Jatra. Break with tradition” (July 9, 2007, The Kathmandu Post)
According to the article, a traditional event of 1300 years of history to wish the good harvest and rain has been receiving a King as a guest as a head of the nation. However, this tradition since 7th century ended and has a prime minister, not a king, as a head of the nation for the first time in its history. Due to the change, government offices, schools, etc were to be closed on that day suddenly. That was the reason why the photo exhibition place, a school, was also closed on that particular day and my students needed to find a different place urgently.

もし伝統にのっとり国王が主賓になっていれば、学生も写真展会場を変更する必要はなかったはず。日本で言えば、平安時代のころから続く伝統行事である。それが1300年後の7月8日、初めて変更された。何という言う偶然かと新聞を読んで驚いた。(余談ながら、現在、ネパールの国王人気は芳しくなく、翌々日の新聞(7月11日付カトマンズ・ポスト)には、ついに「国王一族への国家予算配分をゼロに」という記事が一面トップとなった。)
If the king was accepted as a head of the nation just like before, my students did not have to change their exhibition place. If it was in Japan, it was something like an event which has been there since Heian Period ended on July 8 of 2007 after 1300 years of history. I was thus so surprised to know the reason for the student to change the place of the exhibition.
Just for your information, 2 days later on July 11th, the top news on the paper was “King, royals to reeive no allowance in Rs 170b budget” (The Kathmandu Post)
そこで新たな会場となったのが、ボーダナート(Bouddanath Stupa)という仏教寺院だった。世界遺産にも登録されているネパール最大の仏塔を持つ寺院で、参拝者も絶えない立派なお寺である。
Anyway, the newly place for the exhibition was at the compound of “Bouddanath Stupa”, the World Heritage site and the biggest Buddhism tower in Nepal where many people visit throughout.

その寺院の現住職の息子さん(お寺のNo.2の方。Mr. Kiran Kumar Lamaさん、以下、キランさん。)が、学生の急なお願いにもかかわらず、写真展開催の許可等、全てのお取り計らいをして下さったが、この方のお話を聞いて驚いた。
The son of the top monk (Mr. Kiran Kumar Lama, a No. 2 of the temple, Vice Secretary)
kindly accepted my student’ urgent request and did all the documentation etc for the student to have their exhibition there. Then, I was so surprised to hear Mr. Kiran’s story.

Mr. Kiran Kumar Lamaさん。おじいさんの像と。
Mr. KIran Kumar Lama standing infront of a stature of his grand father
何と、河口慧海(かわぐちえかい。日本人僧侶。1866年-1945年。)が約100年前、仏教の原典を求めて日本からチベットに向かう途中、ある人の紹介で1899年、このボーダナートに立ち寄り、キランさんのおじいさんの世話になっていたというのである。境内には当時をしのび、河口慧海関係者がお礼として作った記念碑(プレート)が飾られていた。河口慧海はネパールを訪れた初めての日本人でもあった。飛行機などない時代である。(彼は1897年、日本の神戸を船で出港、インドのコルカタ、べナラシを経て、ネパール、そしてヒマラヤ山脈を徒歩で越えてチベット・ラサへ入った。日本出港後、1年半もかかる旅だった。当時慧海、31歳。チベットには3年滞在。)
Believe or not, when Mr. Ekai Kawaguchi (a Japanese monk, 1866-1945) was on a way to Tibet from Japan about 100 years ago to look for the original Buddhism script, he stoped by “Bouddanath Stupa” by introduced by someone and he was taken care of by Mr. Kiran’s grand father. There was a plate in the temple to show the gratitude of Kiran’s grandfater’s kindness and protection of Mr. Ekai Kawaguchi. Ekai was also the first Japanese who visited Nepal. But there was no airplane 100 years ago…. (He left Kobe, Japan in 1897 by ship and went through Kolkata and Vanarasi in India, Nepal, and Tibet through Himalaya Mountains on foot to Lhasa, China. He was 31 years old at that time. He stayed in Tibet for 3 years.)
プレートには以下の文章が刻まれていた。
The plate says:-
***************************************************************************
<ここに日本とネパールの友好が始まる>
河口慧海 1866-1945
1899年2月、仏教の原典を求めてのチベット旅の途上、日本人として初めてネパールを訪れた河口慧海はブッダ・バジラ・ラマ師の庇護を得て、ここボードナートに滞在し、苦難の末、チベットに入り多くの貴重な原典を日本に持ち帰った。ブッダ・バジラ・ラマ師をはじめとする多くのネパールの人々の温かい支えなしにこの偉業は成功しなかった。ここにネパールとネパールの人々への感謝を込めて、初めてネパールを訪れた日本人である河口慧海ゆかりの地に、日本とネパール両国国民の永遠の友好を祈念して顕彰碑を設置するものである。
The Beginning of the Friendship between Nepal and Japan
Ekai Kawaguchi 1866-1945
Ekai Kawaguchi, the first Japanese who visited Nepal in February 1899 on his way to Tibet seeking sutras, stayed here in Bouddanath under the protection of Buddha Bajra Lama. He finally entered Tibet after having experienced hardship of many kinds and brought many valuable sutras home to Japan. In performing this great task, he received th ewarm cooperation of many Nepali including Buddha Bajra Lama.
In this spot visited by Ekai Kawaguchi, the first Japanese to visit Nepal, this monument was erected in gratitude towards Nepal ad the people of this country in the wish for a permanent friendship between the citizens of Nepal and Japan.
******************************************************************

キランさんとプレート
Mr. Kiran and the plate
カトマンズの書店で慧海関連の本を捜すと、「Three Years in Tibet」という本を見つけた。キランさんのおじいさんのことが書かれてないかと、どきどきしながらページをめくると、「慧海を庇護してくれ、さらに、チベットへの秘密ルートなども教えてくれ、キランさんのおじいさんに出会ったことは幸運だった」との記載があった。
I found a book written by Ekai Kawaguchi at a book shop in Kathmandu. I was kind a excited to turn the pages of the book to find out if any lines about Mr. Kiran’s grandfather. Then, I found. It said that Buddha Vajra took care of Ekai and under his protection, he showed special favors and secret path to Tibet. “I was in luck again”, he said.

河口慧海の100年後、学生たちはそんなキランさんに出会い、彼の判断とご好意で写真展の許可を得、慧海が滞在した寺院で、写真展を開けることになったのである。そんな場所での写真展は、恐らく日本人としてだけでなく、世界でも初めてのことだろう。思いもよらぬ偶然である。
100 yeas after Ekai Kawaguchi, my students met Mr. Kiran. And with his favor and decision, the students got a permission to held the exhibition at the temple where Ekai stayed. And this photo exhibition must be the first one by Japanese (or even by anyone else) ever done there. What’s a coincident!!

ところで、今回の写真展をメディアにも紹介すべく、現地新聞社を2社訪ねることにした。その一つ、カトマンズ・ポスト社でのこと。
In order to introduce the exhibition on local newspapers, we visited 2 companies. Below is the one episode at one of the company, The Kathmandu Post
ちょうど昼時ということもあり、オフィスに人はまばらだった。たまたまオフィスにいて我々の話を聞いてくれたのが、同社幹部のMr. Peter J. Karthak氏だった。このピーターさん、学生(祐希)が手渡した写真展のチラシを受け取るや、彼女の説明を聞く前に、「それでは記者を派遣すればいいですね」と言ってくださった。私と祐希の方が驚いてしまうほどの即決であった。アロハシャツにジーパンというネパールでは考えられないほどラフな格好のピーターさん、聞くと、ジャーナリストとしての他、小説家・大学教授・音楽家・ラジオDJなど、実に多様な経歴を持つ方で、ネパール人として初めて英語による小説を出版した作家でもあった。我々の突然の訪問にも非常に好意的に接して下さり、翌日にはカトマンズ・ポストの記者が取材に来てくれた。このピーターさんに出会わなかったら、写真展のことが新聞に載ることも難しかったであろう。
It was around lunch time when we visited the office. There was not many people there. Then one gentleman, Mr. Peter J. Karthak, a director of the firm, kindly met us. Then right after my student Yuki gave one pamphlet to him, Mr. Peter just told us that he would send a reporter to the exhibition before my student asked him to do so. It was so quick decision that we were rather surprised at his quickness. His outlook was aloha shirt and jeans. Such a casual look unlike normal Nepal people. He is a journalist, novelist, teacher at colleges, musician, radio DJ, etc. He was the first Nepali who published a novel written in English language. He welcomed us although we visited him without any appointment. But he actually sent his reporter to the exhibition as he promised. Without meeting Mr. Peter, it was not realized for the students to see their article on the local paper.

カトマンズポスト紙(2007年7月7日付)
World Through the Japanese Lens, The Kathmandu Post, July 7, 2007
そして最後に学生たちのこと。
Lastly, about my students.
一言でいえば、「フィールドワークここに極まれり」といった様子。学生本人たちは「別に何でもないですけど」と、普通に言っていたが、そういうこと自体、私の目には凄いとしか言いようがない状態であった。
The students said nothing very special, but for my eyes, it was like reaching “a peak of our fieldwork course” kind of feeling for me.
何が凄いのか。
What was amazing? Place they sleep was something amazed.
写真展前日、私はカトマンズからジョルパニの彼らの宿舎を訪問し目をむいた。宿舎とは言え、使用されなくなった建物の一部を間借りしただけのもので、ベッドがあるわけでもなく、彼らはコンクリートの床にそのまま、あるいは、ダンボールを敷いて寝ていた。引率の私が言うのも何だが、その様子はまるで、放置された家屋に不法侵入して生活するホームレスであった。東京にいるころは多少おしゃれも楽しんだのであろう学生達が、そこでは完全にホームレス状態であった。その状況を「別に何でもないですけど」と言うのである。引率の自分としては、異常に逞しくなった彼らを見て、嬉しいやら悲しいやら、とても複雑な気持ちであった。「フィールドワークここに極まれり」というのは、そのような理由からである。
When I visited my students in Jorpati, I was so shocked. Their place to stay was a building which was no longer used. No bed, of courser. I was surprised to see my students sleeping on the floor directly or on the carton box. It was like homeless people occupying an old house illegally to live there. I know my students used to enjoy even fashion when they were in Tokyo, but now their life style was like homeless. They said nothing special. However myself as their lecturer, it was quite complicated feeling to see my students who became unnecessary tough in this kind of situation. I did not cry tears, but if other school people see them, they could even cry seeing them. That’s why I said earlier that it was like reaching “a peak of our fieldwork course” kind of feeling for me.
彼らの写真を以下に。
Below are their photos

君島。寝ているところを再現したものだが、何度撮っても「身元不明の遺体」にしか見えない。「足を曲げているのが悪いんですかね?」と君島。「いや、全部悪い」と言いかけて再撮。しかし、何枚撮ってもどうにもならず。
Kimijima pretending to sleep. But he looked like unidentified dead person. I tried to take good photos in vain. Kimijima said, “Bending my leg may be the reason?”. I thought everything was the problem and reason. Anyway, I took again in vain.


祐希。ダンボールの上に寝ている。どこからくすねてきたのか、横断幕のような布を体に巻いて寝る祐希を見て君島の曰く。「まるで、何かの生贄(いけにえ)みたいですね」。
Yuki sleeping on carton box. I don’t know where she got it from, but she uses long cloth to rap her body. Kimijima said seeing Yuki:- “She looks like sacrifice or something.”

ダンボールの上で寝ながら、「こんなに散らかしているのを母に見られたら怒られる」という藤森。それよりも、ダンボールの上で寝ているのを見たら一発で帰って来いと言われると思うのだが。。。
“If my mother sees this untidy room, she must get mad on me…”, Fujimori said. But before that, I thought that if her mother sees her daughter sleeping on a carton box, she should say her daughter to come back to Japan.

「靴を履いて寝るのが男らしいですよね」と妙な自慢をし、そのままゴロンと横になる畠山。私には「飲んだくれて道に寝ている酔っ払い」にしか見えないのだが。。。。
“It is really ‘a man thing’ to sleep without taking the shoes off”, said Hatakeyama proud his style. But to me, he was like a drunker sleeping on a road…..

ちなみに、自分はこんな感じでした。一番まともでした。
Well, this was myself sleeping on the floor.
このようにして、色々な出来事が絡み合い、写真展が開催されていた。私にとっては忘れることのできない展覧会となった。
The behind of the scene of the exhibition was something like that as I explained as above. It was unforgettable one for me.
